Sports

Les fâcheux lapsus de Kabulo muana Kabulo

kabulo-mwana-kabulo
Le lapsus linguae, commis en parlant, consiste à remplacer un terme attendu par un autre mot. Banal ou courant, il est souvent drôle. Le journaliste sportif François Kabulo mwana Kabulo en a fait les frais lors du dernier match de poule entre la RD-Congo et le Burundi, le mercredi 22 janvier 2014. Plusieurs fois, sa langue a fourchu quand il s’est agi de citer le nom de l’équipe nationale du Burundi: Kabulo a préféré les Amavubis -nom de la sélection rwandaise- à Intamba mu Rugamba, les hirondelles du Burundi. Par deux fois, il a parlé de Rwanda pour évoquer le Burundi. Impassible, il a enchainé avec «langue véhiculaire… du Burundi» à la place de langue vernaculaire. Marrant.
Ce n’est pas la première fois que l’homme amuse les téléspectateurs. Il a déjà perdu son latin quand il a traduit les Palancas Negras -antilopes noires- par les Panthères noires. Les nombreux téléspectateurs de l’ex-Télé Zaïre se souviendront encore pendant longtemps du passage «… les buts vont pleuver dans ce stade…», prononcé lors du match Léopards vs Palancas Negras, 3-0. Faire de lapsus, c’est banal. Ça peut arriver à tout le monde. Ça ne ferait fâcher personne.
Mais ça expose son auteur lorsque ça devient fréquent et s’apparente à l’ignorance. Et le mot mal placé fait parler de lui et de son auteur. Moralité: un reporter ou un commentateur, ça doit se documenter, se cultiver avant d’informer son public pour ne pas l’induire en erreur.
YA KAKESA 

Articles similaires

Bouton retour en haut de la page